總金額: 會員:NT$ 0 非會員:NT$ 0 
(此金額尚未加上運費)
文學小說 中國文學 中國文學評論研究
 
 
 
 
紅學•迻譯•文化西行
 叢書名稱: 中青年紅學論叢
 作  者: 唐均
 出版單位: 遼寧人民
 出版日期: 2019.01
 進貨日期: 2019/5/7
 ISBN: 9787205094195
 開  本: 16 開    
 定  價: 735
 售  價: 588
  會 員 價: 539
推到Facebook 推到Plurk 推到Twitter
前往新書區 書籍介紹 購物流程  
 
編輯推薦:

《紅樓夢》作為一部不朽的經典,是具有世界影響力的作品。唐均教授精通多種外語,通過多年的深入研究,唐均教授對世界各國的《紅樓夢》翻譯進行了全面的考察,這部書稿的價值在於及時反映了《紅樓夢》譯介研究的成就,這些對《紅樓夢》譯介及其研究現狀的介紹和評論,對於我們瞭解《紅樓夢》翻譯的實際情況,進一步推動《紅樓夢》走向世界,加強中外文化交流,推動我國宣導的“一帶一路”發展戰略,都是非常有意義的。


內容簡介:

本文集收錄的是作者從2010年到2018年9月之間已經公開發表的有關《紅樓夢》多語種譯介研究主題的論文,分成“譯本研究”“跨文本研究”“跨語際研究”和“紅學人物志”四個板塊:“譯本研究”主要涉及多種《紅樓夢》譯本、特別是諸如錫伯、希臘、斯洛伐克、波蘭、芬蘭等非通用語譯本或翻譯手稿的初步探索;“跨文本研究”是在同一種語言的不同譯本之間進行某些細節對照考察的研究,涉及英譯本和日譯本兩個語言類別;“跨語際研究”則是在不同語言譯本之間進行的相關主題研究,涉及俄語—羅馬尼亞語、德語—英語、民族語—外語、多種斯拉夫語、英語—法語等多個譯本,也包括對《紅樓夢》譯介的部分總體考量;“紅學人物志”既有《紅樓夢》異域譯者的成就總結,也有從某個細節切入、對當代著名紅學家的“異端”認識。可以說本書是《紅樓夢》譯介研究方面的集大成之作。


作者簡介:

唐均,北京大學外國語學院文學博士,西南交通大學外國語學院教授、碩士生導師,芬蘭赫爾辛基大學和斯洛伐克科學院東方研究所訪問學者,美國中英雙語學術期刊Journal of Sino-Western Communications和中國成都文理學院學術集刊《華西語文學刊》主編,中國紅樓夢學會理事。


圖書目錄:

總 序 序自 序譯本研究 1《紅樓夢大辭典•紅樓夢譯本》詞條匡謬賡補 2《紅樓夢》芬蘭文譯本述略 50《紅樓夢》希臘文譯本述略 65王際真《紅樓夢》英譯本問題斠論 81《紅樓夢》錫伯文譯本述略 97北歐日爾曼語《紅樓夢》迻譯巡禮 118《紅樓夢》斯洛伐克翻譯手稿論 131《紅樓夢》波蘭文翻譯述略 146“瑙”河“阡”山石頭記 159英籍華裔漢學家張心滄英譯《紅樓夢•花塚》橋段研究 168美國漢學家梅維琚m紅樓夢》英譯研究 191跨文本研究 205黃新渠《紅樓夢》編譯本的中英文本對應問題 206“飛白”在《紅樓夢》四個英譯本中的翻譯 228論《紅樓夢》三個日譯本對典型綽號的翻譯 250裘裡和彭壽英譯《紅樓夢》的語言差異管窺 269《紅樓夢》譯評中的底本選擇問題和選擇性失明態度 303跨語際研究 329《好了歌》俄譯本和羅馬尼亞譯本比較研究 330《紅樓夢》孔舫之德譯本英文轉譯中的詞彙迻譯問題初探 345《紅樓夢》孔舫之德譯本英文轉譯中的句法問題略論 363《紅樓夢》翻譯中的東方主義問題摭拾 385多語種視野下的錫伯文迻譯《好了歌》解讀 403《紅樓夢》譯介世界地圖425《紅樓夢》標題迻譯研究 443《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 454花近紅樓傷客心,萬方難讀此登臨 477《紅樓夢》國際傳播的歷史與現狀 483“一帶一路”文化建設與《紅樓夢》國際傳播 487紅學人物志 491中西譯壇上“美麗的錯誤” 492金啟孮先生為周汝昌先生題寫女真文“紅學旗幟”發微 505高利克與紅學 516捷克漢學家王和達及其中國古典迻譯事業 532伏爾塔瓦河畔的楊憲益 541附錄:西文目錄 549


章節試讀:

自 序——朱閣枕黃粱我對《紅樓夢》的認識究竟始於何時,又有何機緣,現在竟然毫無印象了,唯有的印象是自小就跟著大人看過徐玉蘭——王文娟越劇版《紅樓夢》電影,也細細讀過文字豎排的上海人民美術版16冊《紅樓夢》連環畫,繼而過渡到完整看過1987年首播的36集電視連續劇《紅樓夢》,並且興致勃勃參與螢屏裡頭的《紅樓夢》百科知識競賽,這大概就是我在早年跟《紅樓夢》數得上的因緣了。去年將辦公室儲存的書籍搬回家中,無意中抖落出一本王昌定的《紅樓夢藝術探》(1985年版)來,看到封底圓珠筆記下的價格:3.2元,搜腸刮肚才影影綽綽記起,這本書大概是在1990年左右,家鄉縣城新華書店清倉時買的一本折價書。到如今,這位作者似乎罕見于紅學研究的涉及,我要是不再翻開此書也已早就忘記了內容是什麼——然而撫今追昔,這無疑是我入手的第一本紅學論著了。後來的讀書經歷,能夠扯得上《紅樓夢》的,就是研究生階段有段時間執著於原型批評理論的文學解讀:偶爾把林黛玉的形象同民間故事中常見的“下凡歷劫—複歸仙境”母題牽扯在一起考察,並且還洋洋灑灑做過文章,莽莽撞撞投給《紅樓夢學刊》,許久杳如黃鶴,我也置之腦後。突然一天,《紅樓夢學刊》雜誌社自稱何衛國的編輯給我打電話,說要刊用論文,叫我處理一下;我當然喜之不盡,迅速按照要求做好將文稿返回學刊編輯部,未幾就在2007年第五輯學刊上登了出來。拿到樣刊,掐指一算,這篇小文從投稿到刊發,竟然已經長達三年的距離了。即便如此,我還是沒想到我跟《紅樓夢學刊》此後回交情匪淺,跟何衛國兄會從電話兩端的神交發展到拍肩擊掌的近乎。從北大畢業後來到西南交通大學外國語學院工作,在時任院長也是國內外享有盛譽的譯介學大家傅勇林教授的關懷和指引下,我們幾個志同道合的同事,一起組成研究團隊,有幸申請到校級重點經費的資助,集中開展《紅樓夢》多語種譯介研究工作。在傅老師準備帶著我們部分團隊成員前往中國藝術研究院紅樓夢研究所參訪之前,我把2006—2007年在芬蘭赫爾辛基大學做訪問學者時偶爾發現並隨手拍攝的《紅樓夢》芬蘭文譯本照片整理了一下,覺得拿這個材料好像可以跟紅研所的專家們請教下。果不其然,我們對《紅樓夢》多種語言譯本的多方搜集和研究設想,得到了紅研所專家們的首肯——至少,我們雖然是半路出家,但是還真是做學問的樣子,既非索隱派的緣木求魚,也非草根紅學的無稽之談。作為外語背景的我們,毫無中文文獻學背景,在《紅樓夢》譯介研究中亟待留意的問題就是:譯本與其底本之間的對應關係一定要夯實,切不可張冠李戴。這是紅研所時任孫玉明所長給我們提出的諄諄告誡,也是我們交大外院《紅樓夢》譯介研究團隊得以砥礪前行至今的強勁助力。就我個人而言,雖無紅學的職業訓練,卻有傳統紅學圈沒有的外語優勢:我從南京晃到新京(“偽滿”時期的長春)再晃到北京,“三京漂泊”的軌跡拉拉雜雜拖拽了幾十種語言學習的印痕,正好在《紅樓夢》的林林總總外語譯本中摸爬滾打一番。2012—2013年又獲得國家留學基金委資助到斯洛伐克訪學一載,我同《紅樓夢》斯洛伐克譯者黑山進行合作研究,也同《紅樓夢》捷克譯者王和達契闊相交,更陸續識得《紅樓夢》的韓國、以色列、丹麥等譯者,瞭解到《紅樓夢》還有挪威、冰島、波蘭等新見譯本,我的多語種優勢在《紅樓夢》譯介研究中至此得到極大的發揮。不知不覺,我的《紅樓夢》多語種研究工作已經開展了將近10年,其間用進廢退,相關研究文章散見於各種發表陣地。這次幸得北京語言大學段江麗教授厚愛,囑我將所發文章結集,以便充分反映個人在《紅樓夢》多語種譯介研究方面的一些心得體會。我也借機梳理一下自己的思路,看看這堪堪十年之間在紅學研究方面,自己還有哪些尺寸短長。本文集收錄的是我從2010年到2018年9月之間已經公開發表的有關《紅樓夢》多語種譯介研究主題的論文,分成“譯本研究”“跨文本研究”“跨語際研究”和“紅學人物志”四個板塊:“譯本研究”主要涉及我對多種《紅樓夢》譯本、特別是諸如錫伯、希臘、斯洛伐克、波蘭、芬蘭等非通用語譯本或翻譯手稿的初步探索;“跨文本研究”都是我和學生合作,在同一種語言的不同譯本之間進行某些細節對照考察的研究,涉及英譯本和日譯本兩個語言類別;“跨語際研究”則是在不同語言譯本之間進行的相關主題研究,涉及俄語—羅馬尼亞語、德語—英語、民族語—外語、多種斯拉夫語、英語—法語等多個譯本,也包括我個人對《紅樓夢》譯介的部分總體考量;“紅學人物志”既有對我熟悉的《紅樓夢》異域譯者的成就總結,也有從某個細節切入、對當代著名紅學家的“異端”認識。所收文章,皆為已經見刊的內容的結集,在收入本書時,在行文和格式上做出了一些處理,說明如下。文集所收文章,其主題全為關涉《紅樓夢》譯介研究的篇目,文章在文集中的排序先按照內容大致劃分為四個部分,在每個部分下面再按照文章原始發表時間的先後次序排列;收入文集的文章,刪去原來發表時的署名和單位標注以及摘要和關鍵字,統一在每篇文章的末尾括注原始發表陣地以及起訖頁碼,合作文章在此注明合作者;本次結集時,正文除了明顯的錯別字徑行修改、部分欠妥的措辭予以調整以及有些新見事實性的材料需要補正之外,其他文字即便有觀點上的不足也一律不作處理,以便體現作者在研究中逐漸取得進步的歷程;個別文章所附地圖,由於現行出版規則的限制難以處理,本次結集時徑行刪去,文章中相關的文字表述因此做出了相應的修改,敬請留意;原來發表在各種陣地上的文章格式並不一致,本次結集時根據出版社提供的範本,將文章格式做了統一處理;文章原來發表時標注的基金專案,本次結集時一律刪去。其中需要注意的一點是,我對純粹《紅樓夢》英譯本的研究,都是指導研究生而開展的工作,相關成果基本上都是出自我作為導師的構思以及不厭其煩的修訂,同時也包含合作研究生的腦力和體力付出,這些情況自然不敢掠美,都在相關文章末尾加以注明,大部分合作者而今已經不再留在學術圈,謹以此作為曾經合作的紀念。最後,我要感謝中國紅樓夢學會會長、《紅樓夢學刊》主編張慶善研究員長期以來對我們研究團隊以及對我個人研究工作的大力支持,怹還慨然賜序為本文集增色,更是我在這裡暫時擱筆之際所不能忘懷的。唐均2018年9月4日於西南交大九裡校區北苑電梯公寓自 序——朱閣枕黃粱我對《紅樓夢》的認識究竟始於何時,又有何機緣,現在竟然毫無印象了,唯有的印象是自小就跟著大人看過徐玉蘭——王文娟越劇版《紅樓夢》電影,也細細讀過文字豎排的上海人民美術版16冊《紅樓夢》連環畫,繼而過渡到完整看過1987年首播的36集電視連續劇《紅樓夢》,並且興致勃勃參與螢屏裡頭的《紅樓夢》百科知識競賽,這大概就是我在早年跟《紅樓夢》數得上的因緣了。去年將辦公室儲存的書籍搬回家中,無意中抖落出一本王昌定的《紅樓夢藝術探》(1985年版)來,看到封底圓珠筆記下的價格:3.2元,搜腸刮肚才影影綽綽記起,這本書大概是在1990年左右,家鄉縣城新華書店清倉時買的一本折價書。到如今,這位作者似乎罕見于紅學研究的涉及,我要是不再翻開此書也已早就忘記了內容是什麼——然而撫今追昔,這無疑是我入手的第一本紅學論著了。後來的讀書經歷,能夠扯得上《紅樓夢》的,就是研究生階段有段時間執著於原型批評理論的文學解讀:偶爾把林黛玉的形象同民間故事中常見的“下凡歷劫—複歸仙境”母題牽扯在一起考察,並且還洋洋灑灑做過文章,莽莽撞撞投給《紅樓夢學刊》,許久杳如黃鶴,我也置之腦後。突然一天,《紅樓夢學刊》雜誌社自稱何衛國的編輯給我打電話,說要刊用論文,叫我處理一下;我當然喜之不盡,迅速按照要求做好將文稿返回學刊編輯部,未幾就在2007年第五輯學刊上登了出來。拿到樣刊,掐指一算,這篇小文從投稿到刊發,竟然已經長達三年的距離了。即便如此,我還是沒想到我跟《紅樓夢學刊》此後回交情匪淺,跟何衛國兄會從電話兩端的神交發展到拍肩擊掌的近乎。從北大畢業後來到西南交通大學外國語學院工作,在時任院長也是國內外享有盛譽的譯介學大家傅勇林教授的關懷和指引下,我們幾個志同道合的同事,一起組成研究團隊,有幸申請到校級重點經費的資助,集中開展《紅樓夢》多語種譯介研究工作。在傅老師準備帶著我們部分團隊成員前往中國藝術研究院紅樓夢研究所參訪之前,我把2006—2007年在芬蘭赫爾辛基大學做訪問學者時偶爾發現並隨手拍攝的《紅樓夢》芬蘭文譯本照片整理了一下,覺得拿這個材料好像可以跟紅研所的專家們請教下。果不其然,我們對《紅樓夢》多種語言譯本的多方搜集和研究設想,得到了紅研所專家們的首肯——至少,我們雖然是半路出家,但是還真是做學問的樣子,既非索隱派的緣木求魚,也非草根紅學的無稽之談。作為外語背景的我們,毫無中文文獻學背景,在《紅樓夢》譯介研究中亟待留意的問題就是:譯本與其底本之間的對應關係一定要夯實,切不可張冠李戴。這是紅研所時任孫玉明所長給我們提出的諄諄告誡,也是我們交大外院《紅樓夢》譯介研究團隊得以砥礪前行至今的強勁助力。就我個人而言,雖無紅學的職業訓練,卻有傳統紅學圈沒有的外語優勢:我從南京晃到新京(“偽滿”時期的長春)再晃到北京,“三京漂泊”的軌跡拉拉雜雜拖拽了幾十種語言學習的印痕,正好在《紅樓夢》的林林總總外語譯本中摸爬滾打一番。2012—2013年又獲得國家留學基金委資助到斯洛伐克訪學一載,我同《紅樓夢》斯洛伐克譯者黑山進行合作研究,也同《紅樓夢》捷克譯者王和達契闊相交,更陸續識得《紅樓夢》的韓國、以色列、丹麥等譯者,瞭解到《紅樓夢》還有挪威、冰島、波蘭等新見譯本,我的多語種優勢在《紅樓夢》譯介研究中至此得到極大的發揮。不知不覺,我的《紅樓夢》多語種研究工作已經開展了將近10年,其間用進廢退,相關研究文章散見於各種發表陣地。這次幸得北京語言大學段江麗教授厚愛,囑我將所發文章結集,以便充分反映個人在《紅樓夢》多語種譯介研究方面的一些心得體會。我也借機梳理一下自己的思路,看看這堪堪十年之間在紅學研究方面,自己還有哪些尺寸短長。本文集收錄的是我從2010年到2018年9月之間已經公開發表的有關《紅樓夢》多語種譯介研究主題的論文,分成“譯本研究”“跨文本研究”“跨語際研究”和“紅學人物志”四個板塊:“譯本研究”主要涉及我對多種《紅樓夢》譯本、特別是諸如錫伯、希臘、斯洛伐克、波蘭、芬蘭等非通用語譯本或翻譯手稿的初步探索;“跨文本研究”都是我和學生合作,在同一種語言的不同譯本之間進行某些細節對照考察的研究,涉及英譯本和日譯本兩個語言類別;“跨語際研究”則是在不同語言譯本之間進行的相關主題研究,涉及俄語—羅馬尼亞語、德語—英語、民族語—外語、多種斯拉夫語、英語—法語等多個譯本,也包括我個人對《紅樓夢》譯介的部分總體考量;“紅學人物志”既有對我熟悉的《紅樓夢》異域譯者的成就總結,也有從某個細節切入、對當代著名紅學家的“異端”認識。所收文章,皆為已經見刊的內容的結集,在收入本書時,在行文和格式上做出了一些處理,說明如下。文集所收文章,其主題全為關涉《紅樓夢》譯介研究的篇目,文章在文集中的排序先按照內容大致劃分為四個部分,在每個部分下面再按照文章原始發表時間的先後次序排列;收入文集的文章,刪去原來發表時的署名和單位標注以及摘要和關鍵字,統一在每篇文章的末尾括注原始發表陣地以及起訖頁碼,合作文章在此注明合作者;本次結集時,正文除了明顯的錯別字徑行修改、部分欠妥的措辭予以調整以及有些新見事實性的材料需要補正之外,其他文字即便有觀點上的不足也一律不作處理,以便體現作者在研究中逐漸取得進步的歷程;個別文章所附地圖,由於現行出版規則的限制難以處理,本次結集時徑行刪去,文章中相關的文字表述因此做出了相應的修改,敬請留意;原來發表在各種陣地上的文章格式並不一致,本次結集時根據出版社提供的範本,將文章格式做了統一處理;文章原來發表時標注的基金專案,本次結集時一律刪去。其中需要注意的一點是,我對純粹《紅樓夢》英譯本的研究,都是指導研究生而開展的工作,相關成果基本上都是出自我作為導師的構思以及不厭其煩的修訂,同時也包含合作研究生的腦力和體力付出,這些情況自然不敢掠美,都在相關文章末尾加以注明,大部分合作者而今已經不再留在學術圈,謹以此作為曾經合作的紀念。最後,我要感謝中國紅樓夢學會會長、《紅樓夢學刊》主編張慶善研究員長期以來對我們研究團隊以及對我個人研究工作的大力支持,怹還慨然賜序為本文集增色,更是我在這裡暫時擱筆之際所不能忘懷的。唐均2018年9月4日於西南交大九裡校區北苑電梯公寓

 
  步驟一.
依據網路上的圖書,挑選你所需要的書籍,根據以下步驟進行訂購
選擇產品及數量 結 帳 輸入基本資料 取貨與付款方式
┌───────────────────────────────────────────────────┘
資料確定 確認結帳 訂單編號    

步驟二.
完成付款的程序後,若採用貨到付款等宅配方式,3~7天內 ( 例假日將延期一至兩天 ) 您即可收到圖書。若至分店門市取貨,一週內聯絡取書。

步驟三.
完成購書程序者,可利用 訂單查詢 得知訂單進度。

注意事項.
● 付款方式若為網路刷卡必須等" 2 ~ 3 個工作天"確認款項已收到,才會出貨.如有更改書籍數量請記得按更新購物車,謝謝。

● 大陸出版品封面老舊、磨痕、凹痕等均屬常態,除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。

● 至2018年起,因中國大陸環保政策,部分書籍配件以QR CODE取代光盤音頻mp3或dvd,已無提供實體光盤。如需使用學習配件,請掃描QR CODE 連結至當地網站註冊並通過驗證程序,方可下載使用。造成不便,敬請見諒。

● 我們將保留所有商品出貨權利,如遇缺書情形,訂單未達免運門檻運費需自行負擔。

預訂海外庫存.
商品到貨時間須4週,訂單書籍備齊後方能出貨,如果您有急用書籍,建議與【預訂海外庫存】商品分開訂購。