總金額: 會員:NT$ 0 非會員:NT$ 0 
(此金額尚未加上運費)
 
文學小說 中國文學 中國詩歌韻文
   
   
   
 
獨陪明月看荷花:葉嘉瑩詩詞選譯(漢英對照)(1211-0109年終慶)
 作  者: 葉嘉瑩/謝琰
 出版單位: 外語教學與研究
 出版日期: 2017.06
 進貨日期: 2017/8/3
 ISBN: 9787513589246
 開  本: 16 開    
 定  價: 510
 售  價: 272
  卡 友 價 : 272

推到Facebook 推到Plurk 推到Twitter
前往新書區 書籍介紹 購物流程  
 
編輯推薦:

《獨陪明月看荷花》是先生詩歌創作的自選集,凝集著先生看待人生世事的心路歷程,從中可以洞見先生的性情為人。在近一個世紀的歲月中,雖然歷經種種苦難,但先生對理想的追求,對未來生活的想往,對中國古典詩歌和傳統文化的至愛,始終如一,從未有半點改變。誦讀先生的詩作,我們不僅領略到作品的柔婉與至情至性,而且深切感受到先生內心的堅定、光明與大愛。

迦陵先生從事古代詩詞研究與古典文學教育七十餘載,貫通中西,淹博古今,在詞學、詩學、文學賞鑒與批評等多個領域辛勤耕耘,著述宏富,成就斐然,為當世矚目、海內外學者素所景仰。先生還傾其畢生精力致力於中國古典文學與傳統文化的海外傳播,培育了一大批研究和關注中國古典文學與傳統文化的人才,桃李芬芳,譽滿天下。

隨書附贈“三鼠同心”藏書票,作為同為鼠年出生的作者、譯者和書者的友誼見證。


內容簡介:

葉嘉瑩先生一生從事中國古典詩詞的教研,擅長以深入淺出的文字,把當代西方文學概念融匯、應用於中國古典詩詞的探討和詮釋,以直悟配合精析,見解獨到,卓然成家。除了研究詩詞,葉先生也自己創作詩詞。《獨陪明月看荷花——葉嘉瑩詩詞選譯》即是從葉先生歷年所作詩詞中選取六十餘首,由陶永強譯成英文,謝琰配以詩詞相應的書法作品,結集出版。

細讀《獨陪明月看荷花——葉嘉瑩詩詞選譯》中的作品,可以體會葉先生堅毅不拔的精神,從中可見其頓悟人生種種的困苦,終能昇華自我,予人的啟迪無窮。


作者簡介:

葉嘉瑩,南開大學中華古典文化研究所所長,博士生導師,加拿大籍中國古典文學專家,加拿大皇家學會院士,曾任臺灣大學教授,美國哈佛大學、密歇根大學及哥倫比亞大學客座教授,加拿大不列顛哥倫比亞大學終身教授,並受聘於國內多所大學客座教授及中國社會科學院文學所名譽研究員。


圖書目錄:

1 詠蓮 To the Lotus
2 詠菊 To the Chrysanthemum
3 高中畢業聚餐會後口占 Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令 To o the Tune of“ Three Word Lines”
5 母亡後接父書 Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如夢令•殘柳 Weathered Willow— To the Tune of“ Dreamy Melody”
7 落梅風 To the Tune of“ Plum Petals Fly”
8 折窗前雪竹寄嘉富姊 To Jiafu: Leaves Plucked from the Snow-capped Bamboo by the Window
9 生涯 Destiny
10 秋宵聽雨 Listening to the Rain One Autumn Night
11 正宮端正好套曲 Me at Twenty — A set of Songs to the Major Tone-pattern of“ Proper and Good”
12 醉太平 To the Tune of“ Drunken Good Times”
13 晚秋雜詩 五首選一 Late Fall 1 of 5
14 采桑子 To o the Tune of“ The Mulberry Picker”
15 轉蓬 Blown Thistle
16 蝶戀花 To the Tune of“ Butterflies Love Flowers”
17 郊遊野柳偶成四絕 選一 Quatrain on a Trip to Yeh-liu 1 of 4
18 海雲 Sea Clouds
19-20 讀莊子逍遙遊偶成二絕 Two Poems in Response to Zhuangzi’s“ The Great Journey”
21 菩薩蠻 To the Tune of“ Wild Beauty”
22 水雲謠 Song of the Water and Clouds
23 異國 Alien Land
24 鵬飛 Falcon’s Flight
25 父歿 Father Died
26 庭前煙樹為雪所壓持竿擊去樹上積雪以救折枝口占絕句 Tree Laden with Snow (Composed Extempore)
27 夢中得句雜用義山詩足成絕句 Lines that Came in a Dream: Derived from Li Shangyin’s Poems
28 發留過長剪而短之又病其零亂不整因梳為髻或見而訝之戲賦此詩 My Hair Was Too Long 73
29-32 一九七六年三月廿四日長女言言與婿永廷以車禍同時罹難日日哭之陸續成詩十首 選四 Poems Written in Tears 4 of 10
33-34 霧中有作 七絕二首 In the Mist: Two Quatrains
35-36 向晚二首 At Dusk: Two Quatrains
37 水龍吟•秋日感懷 Reflections on an Autumn Day —To o the Tune of“ Water Dragon Song”
38 臨江仙 To the Tune of“ River Nymph”
39 贈故都師友 For My Teachers and Friends at the Ancient Capital
40 水調歌頭•題友人國殤圖 Inscription for a Friend’s Drawing of a Fallen Hero —To the Tune of“ Water Song”
41 水龍吟•題嵇康鼓琴圖 The Painting of Ji Kang Playing a Qin — To the Tune of“ Water Dragon Song”
42 鵲踏枝 To the Tune of“ Magpie on a Perch”
43 一九八一年春自溫哥華乘機赴草堂參加杜詩學會機上口占 Composed Extempore on the Flight to China from Vancouver in the Spring of 1981 to Attend a Conference of the Du Fu Poetry Society
44 鷓鴣天 To the Tune of“ Partridge Sky”
45 蝶戀花 To The Tune of“ Butterflies Love Flowers”
46 浣溪沙 To the Tune of“ Sands of the Washing Stream”
47 木蘭花慢•詠荷 Ode to the Lotus — To the Tune of“ Magnolia Blossoms Adagio”
48 《靈谿詞說》書成,口占一絕 Extempore upon Completion of My Book on Ci-poetry
49 瑤華 To o the Tune of“ Flower Most Pure”
50 紀夢 A Dream
51 金暉 Golden Rays
52 鷓鴣天 To the Tune of“ Partridge Sky”
53 鷓鴣天 To the Tune of“ Partridge Sky”
54 浣溪沙•為南開馬蹄湖荷花作 To the Lotus of the Horseshoe Lake at Nankai
55-56 妥芬諾度假紀事絕句 十首選二 On a Trip to Tofino 2 of Ten Quatrains
57 隨席慕蓉女士至內蒙作原鄉之旅口占絕句十首 之二 Trip to My Ancestral Land in Inner Mongolia 2nd of 10
58 水調歌頭•渡假歸來戲作錄示同遊諸友 For My Travel Companions, After a Trip
59 絕句一首 Quatrain
60-61 戊子仲夏感事抒懷絕句 三首選二 Midsummer 2008 2 of 3
62 雪後塵霾不散,口占絕句二首 之二 Lingering Smog 2nd of 2
Translator’s Postscript
There Was A Poem 有一首詩


章節試讀:

詩者序:“敝帚”精裝
曹丕《論文》引述婸y曰:“家有敝帚,享之千金,”是說每個作者都會覺得自己的作品好,因而對之特加珍愛。我個人卻似乎恰好與之相反,我是自知其為敝帚,所以對於自己之作品一向未嘗自珍。多年來雖曾有多種版本流傳,蓋皆出於師長親友之偏愛,我其實極感惶愧。近來更有陶永強先生摘選了我的部分詩詞稿,譯成英文,將要出版公諸於世,而且其中還選譯了一些我少年時的幼稚之作,使我更覺汗顏。
我與陶君夫婦相識多年,他的夫人梁女士三十年前曾經選修和旁聽過我多門古典詩詞的課程,他們婚後所購置的一所住房,就在我家鄰近之處,而且陶君的本職是律師,我也經常麻煩他處理一些有關法律的事務。他們夫婦都熱愛古典詩詞,每年暑期我在溫哥華開設詩詞課程,他們都是必然參加的聽眾。陶君中英文都甚有根底,對於中英文詩歌之對譯有極大興趣,數年前已經翻譯過我的幾首詩詞,發表在香港出版的著名翻譯刊物《譯叢》中,去年又榮獲了臺灣主辦的“梁實秋文學獎”英詩中譯優秀獎,因此我十分感謝和尊重他的選擇和翻譯。
不過我對自己之“敝帚”,卻仍極感不安,因此就想到一個增值的辦法,就是給我的“敝帚”加一個精美的包裝,於是我就想到了溫哥華的一位著名的書法家謝琰先生。謝先生原在不列顛哥倫比亞大學亞洲圖書館工作,對館內所藏的一些古典善本書籍甚為熟悉,自從一九六九年我來到這所大學教書後,就經常去麻煩他替我尋撿和借閱書籍,他的夫人是香港中文大學中文系的高材生,她的外曾祖張其淦先生是晚清學者兼詩人,有此家學淵源,所以施女士極為愛好詩詞,二十多年前就曾到我班上旁聽過一些課程,後來他們也在我住家附近的地方購置了一所住房,於是施女士便常來我家談論詩詞,真正成了一位“入室弟子”。每年春季梁女士經常聯絡組織我們一起同到溫哥華附近的幾個島嶼上去度假,就是在這樣的一次度假中,當我們在一處山明水秀的湖邊拍照時,又談到了陶君翻譯的我的詩詞選如何出版的問題,我提出了我的“敝帚”要煩請謝先生為之做一些包裝,請他把我的中文詩詞稿用他美好的書法寫出,謝先生欣然答應了我的請求。他們的兩位夫人說要為我們三個合作者在湖邊攝影留念,當我們排排站時,論及年庚,於是又有了一個驚喜的發現,原來以中國的十二生肖論,我們是三只老鼠,我的年齡最長,生於甲子年,謝先生次之,生於丙子年,陶先生最幼,生於戊子年。當謝先生就又有了一個美妙的想法,他提議要請他的好友,溫哥華的一位著名的書畫篆刻家黎沃文先生為我們刻一方三只老鼠的印章,我與黎先生也是舊識,以前我的一套唐宋詞系列的講課相帶,也曾請他畫過插圖,他的畫風清新秀逸,極富遠韻,篆刻亦極精美。我的“敝帚”如今竟然得到了三位名家為之翻譯、書寫和篆刻的合作,這真是何等值得欣幸的一種殊勝的因緣。
在欣幸這殊勝因緣之際,我也願借此機會對以前的一些曾助成我詩詞稿本之保存與印行的人們表示感激。如前所言,我既自知個人所作之為敝帚,但卻因我童少年時代所得之於家中親長與學校老師之教誨和鼓勵,培養出來了我對詩詞的濃厚興趣,當我在北京老家時,曾因興之所至寫過不少作品,這些作品大都有長輩們的一些評語,所以當我於一九四八年春天赴南方結婚時,為了保存親長之手澤,就把這些習作的舊稿,隨身帶到了南京,那年冬天十一月,因為政局的變化,我又隨外子工作的撤遷,把這些習作的舊稿帶到了臺灣。次年八月,我生下了長女言言,當年十二月外子就因當日臺灣白色恐怖的牽連,被海軍逮捕。次年一九五?夏六月,我所任職的彰化女中自校長以下還有六位老師,也一同遭到了逮捕,我帶著吃奶的女兒也同被拘訊。其後不久,我幸獲提前釋放,但外子在左營軍區的住所和我在彰化女中的宿舍,則已都被有關單位收回。因此我被釋出後就成了一個無家無業的無以為生之人,只好投奔了一個親戚,晚間在她家的走廊上鋪一條毯子,聊作我與女兒的棲身之所。暑假後幸得親友介紹得以在臺南一所私立女中謀得了一席教職,才勉強得到一間宿舍作為棲身之地。如此經歷了四年之久,外子幸獲釋出,但已失去了工作,遂閒居在我的宿舍中。某日,收拾舊物,忽然從破舊的箱篋中撿出了這一疊舊稿,患難後深感保存舊物之不易,我遂向校方商借了鋼板和蠟紙,由外子抄錄了一份油印稿,以資保存。其後,因為遇到了兩位以前我讀大學時的老師,一位是戴君仁先生,一位是許詩英先生,相繼介紹我進入臺灣大學任教,並在淡江與輔仁兩所大學兼課,擔任了詩選、詞選、曲選等課程的教學。當時這些課程都有習作的要求,因此我也偶然抄錄一些自己當年的習
作,作為鼓勵同學寫作的切磋之用。那時淡江大學有一位陳國安同學,對舊詩詞甚感興趣,於是就將我的油印舊稿,重新打字編印了一冊較為整齊的小冊子。迄於六十年代中,因我在輔仁大學兼課的時間與另一位也在輔大兼課的南懷瑾先生的時間相同,每次都同乘一輛交通車往來,課後也在同一間教員休息室休息。南先生偶然見到了我的這一冊舊稿,於是就將之推薦給了當時臺灣的商務印書館,其後被編入了他們的《人人文庫》中,並來函要我寫一篇跋文。那時我已來到加拿大的不列顛哥倫比亞大學任教,為養家糊口之計,不得不應承了要以英語教學的一門中國古典文學課程。每天要查英文單字到深夜兩點方能上床休息。當時我已長久不作舊詩,所以曾在跋文中敘寫說:“嘉瑩於舊詩詞之寫作輟筆已久,年華空逝,往事難尋,偶一翻閱舊作,則當年故都老屋,家居在學之生活點點滴滴,都如隔世,而追懷伯父狷卿翁及羨季師對嘉瑩教誨之殷,期望之切,更未嘗不衷心自疚,愧無能報。是編之輯,即泰半為當日習作之舊稿,固早知其幼稚空疏略無可取,不過聊以懺悔一己之老大無成,且以之紀念伯父狷卿翁及羨季師教誨之深恩而已。”所以當日臺灣商務印書館所出版的這一冊集子,原只題名為《迦陵存稿》。“迦陵”是我的老師當年要把我的習作拿出去交給報刊發表時,我因其與我的名字“嘉瑩”聲音相近,所臨時想起的一個筆名。題其名曰“存稿”,是因為我本以為不會更有什麼新作,只不過是為了紀念而將舊稿輯存而已。
當時,中國大陸正在“文革”之中,故家難返,每興他鄉羈旅之思,其後,又迭遭喪父、喪女之痛,我對舊詩詞之寫作既然結習已深,所以每有所感仍往往以寫作舊詩詞為抒解自我情感之唯一方式。當時有一位曾經在淡江大學聽過我三年課的同學施淑女女士,也從中國臺灣轉到了加拿大來讀書,我每有所作,她都為我謄寫一份清稿。但不久她就應淡江大學之聘,返回臺灣去教書了,不過我們仍經常保持聯繫,偶有所作我仍然會把一些詩詞稿寄給她一看。直到八十年代初,“文革”已經結束,於是我遂經常回大陸去探親和講學。一九八六至八七年,我更曾利用休假的機會,回大陸去停留了一年之久,那時臺灣尚未開放,於是我與施女士遂斷絕了書信的往來。直到次年我回到溫哥華後,竟然收到了她在這一年中親自為我編排整理並出資付印的一大批《迦陵詩詞稿》,那時我正在與四川大學的繆鉞教授合作撰寫《靈谿詞說》,我個人曾陸續撰寫了五十首《論詞絕句》,而施女士當時所編印的集子只收錄了二十七首,及至我回到加拿大以後,又將續作的二十三首寄給了她,誰想到她竟然又替我印了一批增入新作以後的選本。而這兩冊集子,就是以後臺灣的桂冠圖書公司,和大陸的河北教育出版社為我出版《迦陵詩詞稿》所依據的底本。至於這一冊英譯本中所選錄的有一些舊日《詩詞稿》所未收的新作,則是經由南開大學的安易女士所整理和由她電腦列印的。安女士自一九七九年開始在天津聽我講課,其後於九十年代我在南開成立研究所時,曾被聘任為我的秘書,直至近日她一直仍在協助我查找資料和整理講稿。寫到這堙A再一回顧,我的詩詞稿竟然先後已有了油印、列印兩種版本,施女士贈印的兩種版本,以及先後由臺灣的商務印書館及桂冠圖書公司,和大陸的河北教育出版社三家正式出版社出版的三種版本,如今又將有英譯本面世,合共蓋已有八種版本之多。我自己平生對詩詞的寫作,雖自知其為“敝帚”,而從來未嘗自珍,但回首前塵,則數十年來曾經為我整理抄錄列印編訂和出版的所有的友人們的情誼,則確實使我感到有千金之重。在此一冊英譯本付印之前,我願在惶愧之餘,向大家獻上我最誠摯的一份感謝。
葉嘉瑩
二??六年八月

 
  步驟一.
依據網路上的圖書,挑選你所需要的書籍,根據以下步驟進行訂購
選擇產品及數量 結 帳 輸入基本資料 取貨與付款方式
┌───────────────────────────────────────────────────┘
資料確定 確認結帳 訂單編號    

步驟二.
完成付款的程序後,若採用貨到付款等宅配方式,3~7天內 ( 例假日將延期一至兩天 ) 您即可收到圖書。若至分店門市取貨,一週內聯絡取書。

步驟三.
完成購書程序者,可利用 訂單查詢 得知訂單進度。

注意事項.
付款方式若為網路刷卡必須等" 2 ~ 3 個工作天"確認款項已收到,才會出貨.如有更改書籍數量請記得按更新購物車,謝謝。
大陸出版品封面老舊、磨痕、凹痕等均屬常態,除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。

預訂海外庫存.
商品到貨時間須4週,訂單書籍備齊後方能出貨,如果您有急用書籍,建議與【預訂海外庫存】商品分開訂購。